หลังจากได้ดองblogมาอย่างนานแสนนานนนนนนนนนนนนนนนนนน
ก็ได้ฤกษ์ up มันเสียที ไปเจอForword Mail อันนี้เลยเอามาลง(ขอย้ำ ผมไม่ได้เป็นคนคิด)
พอดีช่วงนี้สอบ เครียด อ่านแล้วขำดี(ไม่รุว่าคนอื่นจะขำรึป่าว) เลยมาแบ่งปันความฮา
ถ้าอ่านแล้วเครียดยิ่งขึ้นก็ขอโทษด้วย
ลองอ่านกันๆๆๆ
ที่มา - ซับนรก หมายถึง Subtitle บทสนทนาในหนังฝรั่งที่ขึ้นอยู่บนขอบจอทีวีด้านล่าง โดยมากจะได้รับการแปลโดยผู้มีคุณวุฒิทางภาษา
แต่........ เมื่อไรที่มันถูกแปลโดยผู้รู้แบบปลาๆ งูๆ.... เหตุการณ์เช่นนี้....
อาจเกิดขึ้น!!!!!!!!
1. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!"
2.
"I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and
Me)
3. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
(ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
4. "Come on, man." =
"มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
5. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?"
6.
"I'mgonna go to the head" = "ฉันจะไปที่หัว"
(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
7. "Count Dooku" =
"คำนวณดูกู!!" (เจอเองกับตาจาก starWars : Episode II)
8. "Keep the
change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding
ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้)
9. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง
เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย ... "Don't worry, I got your back." =
"ไม่กังวลฉันเอาหลังของคุณ" (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
10. "I'll kick
your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น)
11.
เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" (
โอย...กูจะบ้า )
12. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
13. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
(ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
14. "Do you want to take a shower?" =
"เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก Monster)
15. "Come on." = "มาบน"
16. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (อันนี้สุดยอด )
เพิ่มเติมๆ น้องหนูแหม่มส่งมาให้ที่หลังไมค์ เพื่อความขำของปวงพี่น้อง
ซึ่งมีดังนี้....................
Mummy - แม่จ๋า
Mummy Return -
แม่จ๋ากลับมาเถอะ
Gone with the Wind - ลอยไปตามลม
xXx - หนังโ ป๊
X-Men - ผู้ชายหื่น
Flyboys - กระหัง??
Dragon ball - แก้วมังกร
(อร่อยดี)
Saving Private Ryan - บัญชีสะสมทรัพย์ส่วนตัวของคุณไรอั้น (- _ -)’
James Bond Dr. No - เจมส์ พันธบัตร ตอน คุณหมอปฏิเสธ (make sense สุดๆ)
Catch me if you can - จับฉันถ้าคุณกระป๋อง (เวอร์ชั่นซับนรกจริงๆ)
Pearl
harbor - ท่าไข่มุก (อำเภอ ท่ามะกา)
Saw1 Saw2 Saw3 Saw4 - เห็นแล้ว1 เห็นแล้ว2
เห็นแล้ว3 เห็นแล้ว 4
Home alone - บ้านเดี่ยว
Ghost Ship - ผีเล่นพนัน
What women want - ผู้หญิงอยากอะไร (นั่นน่ะสิ)
Women On Top - ผู้หญิง
(อยาก) อยู่ ข้างบน
U-571 - คุณไม่ใช่คนแรก (อิอิ)
8 MM - 8 มิลลิเมตร (โห
โคตรสั้นเลย)
A whole nine yard - ยาวทั้งหมด 9 หลา (นี่ก็โคตรยาวเลย)
8
Mile - 12.87 กิโลเมตร
Ocean’s eleven - 11 มหาสมุทร
Ocean’s twelve - 12
มหาสมุทร (เป็น 20 มหาดินสอ)
Eight below - ใต้เลขแปด (เลขเจ็ด??)
20,000
leagues under the sea - (ใต้ทะเลมีบอลให้แทงอีกหลายคู่)
MysticRiver - แม่น้ำ
น่าสงสัย (อืมม)
Who am I - ผมเป็นใคร ?
I am Sam - ผมคือยุรนันท์
Payback - จ่ายคืนหลัง (เพราะกองหน้าโดนประกบหมด)
Paycheck - จ่ายด่วน
ระวังเด้ง
Pay it forward - จ่ายล่วงหน้า (สงสัยเป็นระบบเติมเงิน)
Cheaper
by the dozen - เหมาโหลถูกกว่า อันนี้เป็นชื่อไทยตามแบบหนังสือเด๊ะๆ
Twelve
Monkeys - ลิงโหลนึง (บอกแล้วว่าเหมาโหลมันถูก)
Charlie's Angel -
นางฟ้าของชาลี
Charlie and The Chocolate Factory - ชาลีกับโรงงานช็อกโกแลต
(มืงมีหลายอย่างจังนะชาลี)
Firewall - กำแพงไฟ (ละครช่องเจ็ด หรือเปล่าพี่)
Star wars - return of the jedi - กำแพงดาว (ก็ได้ยินเป็น Star wall อะ)
ภาคกลับรถที่เจดีย์
Star gate - ประตูดาว (ภาคต่อของเรื่องข้างบน)
Inside
man - ข้างในคนผู้ชาย (หนังเรียนผ่าตัดของคณะแพทย์เหรอ)
Dirty Dozen - โหลสกปรก
(ก็เอาไปล้างสิ)
Van Helsing - รถตู้นรกร้องเพลง
Deep Impact - กระแทกลึกๆ
Red Eyes - ตาแดง (ไปหาหมอสิ)
Tomorrow Never Dies - พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย
Die Another Day - ตายวันอื่น (ก่อนหน้านี้มันบอก พรุ่งนี้ก็ไม่ตาย)
The
man in the iron mask - คนผู้ชายในหน้ากากเตารีด
Toy Story - เรื่องของต้อย???
Iron will - .จะเหล็ก
The Silence of the Lamb - ลูกแกะเงียบ (หนังเศร้า
ชีวิตลูกแกะใบ้)
Die Hard - (ตายแข็ง - แข็งตาย)
Con Air - ข้าวโพดผึ่งลม
Cast Away - ขว้างไปไกลๆ
Windtalkers - ลมพูดได้
Million Dollar Baby -
ล้านดอลจ๊ะที่รัก
Bigfish - ปลาบึก The net - ตาข่าย
The Matrix - ติวคณิต
พิชิตเอ็นทรานซ์
The Fantastic 4 - 4 ยอดกุมาร
Ultraviolet - มหาม่วง
(หนังเกย์)
The Day After Tomorrow - มะรืนนี้
Notting Hill -
ไม่มีอะไรที่ภูเขา
Cat Woman - แมวตัวเมีย
เผยแพร่ด้วย ความฮา!!
เครดิต น้องผมที่ส่งForword Mail มาให้ และคนที่คิด
...